400-867-2009

經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
英語中的常用交際套語有哪些?
時 間:2019-05-23 21:43:11  瀏覽次數:1   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業翻譯機構

  不同文化有著不同的語言習慣,口譯譯員在處理交際套語時尤其需要注意符合習慣用法,方才顯的自然得體、彬彬有禮,否則讓人聽起來就會顯得生硬粗魯,甚至產生誤解和不快。下面就舉一些典型套語的譯法:

  1.參觀或者會談等場合,常聽見中方的人說“請多提寶貴意見?!比舳暈鞣餃酥幣胛骸癙lease give us your valuable comments.”,問題就來了,他們會認為你在暗示他們:你的意見應該是valuable 的,不寶貴的意見請免開尊口。正確的譯法是:“Please give us your comments.”或“We welcome your comments.”

  2.“怎么樣,今天就談到這里吧?”生硬、突然的說法:Well,shall we stop here for today?地道的習慣用語:Thank you for……Shall we call it a day?

  3.“今天的菜不好,請多多包涵?!?在英語國家的人看來,這種自謙客套的說法反而顯得太牽強附會,況且請客總希望客人吃的好,否則,既然菜不好,為什么還拿來請客?故不宜直譯為:Pardon me for the poor foods today.若用餐開始講這句話,英語應說:Bon appetite,或者Enjoy yourself.若用餐完畢講這句話,應該說:Hope you've enjoyed yourself.這樣才與此情景相吻合。

  4.“這是區區薄禮,不成敬意”。這是我們中國人為了表示禮貌客氣的一句客套話,有時禮品并非“薄禮”也這么說;而英美人的思維習慣卻是:這是專門為你準備的禮品,希望你喜歡。所以這句不妨這樣說:This is a gift for your memory. Hope you like it.

  5.“你每月掙多少錢?”這恐怕是令人最忌諱的私人問題了,太敏感了,最好別問。若非要表達這個意思,應該把問題變為間接問題,不針對個人。若對方是銷售經理,可以說:About how much dose a sale manager make a year?

  在口譯當中,除了要注意這些習慣差異以外,英語也有著不能單憑字面意思去理解的豐富的口語習慣詞匯。比如:“This evening,if you have time,we can go to the movie together .” “Well,I will play it by ear!”

  “ play it by ear”直譯為“用耳朵來彈奏”?當然不是!這里的“play it by ear”英文原意是:to decide sth. at the moment you need to and not before 因而這里意思可理解為:“今晚如果有空,你可以和我們一塊去看電影?!薄暗絞焙蛟偎蛋?!”

  豐富的文化背景和相關專業知識會有助于口譯員的臨場發揮。但是扎實的語言基礎才是關鍵。所以,譯員們要在平時的學習中不斷積累相關專業知識,加強口譯訓練,才能在現場口譯中做到游刃有余。


上一篇文章:返回到目錄


  400-867-2009   88272986
杭州翻譯公司,杭州同聲翻譯設備租賃,杭州同聲傳譯設備租賃
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號-1