400-867-2009

經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
關于漢語中的外來詞的翻譯
時 間:2019-05-24 22:18:52  瀏覽次數:0   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業翻譯機構

  外來詞要進入漢語的詞匯系統,必須接受漢語的語音、語法和構詞規則等各方面的改造,以符合漢語的發音習慣、語法和詞匯規則。概括起來,漢語對外來詞所采用的翻譯方式主要有以下幾種:

  1.完全的音譯:用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、歐佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆(Teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披頭士 (Beatles)、臘克(lacquer)、媽咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。

  2.半音半意:這種方法主要用于復合外來詞,可以分為兩類。一是前半部分采用音譯,后部分采用意譯,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特網 (internet)、道林紙 (Dowling paper)、唐寧街 (Downing street)等。另外一種是前半部分采用意譯,后半部分采用音譯,如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。

  3.音譯附加漢語語素:以單音節、雙音節譯詞加漢語語素的借詞使用最多:一類為音譯語素加漢語語素,如:嘉年華會 (carnival 會)、高爾夫球 (golf 球)、保齡球 (bowling 球)、桑拿浴 (sauna 浴)、拉力賽 (rally 賽)、拷機 (call 機)等。另一類為漢語語素加音譯語素,如:打的 (打 taxi)、小巴 (小 bus)、中巴 (中 bus)、酒吧 (酒 bar)等。其中音譯語素有的代表一個英語單詞,有的代表部分語素。漢語語素有的是詞根語素,有的是詞綴語素。

  4、音意兼顧:即選用接近外來詞詞義的漢字進行轉寫。漢語同音字多,為譯名用字的篩選提供了方便?;蛘呤遣糠只蛘呤僑懇粢餳婀?。如:施樂 (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、銷品茂 (shopping mall)等。漢語作為表意文字具有很強的審美意味,所選用漢字往往可以誘發人的聯想。美國有一種叫Revlon的化妝品被巧妙地譯為“露華濃”?!奧痘ā幣淮嗜∽蘊瞥死畎酌櫳囪罟簀ㄈ菰旅駁拿肚迤降魅隆分唬骸霸葡胍律鴉ㄏ肴?,春風拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢?!閉飪沙莆榛囊粢餳婀說囊敕?,堪稱兩全其美,體現了漢語在吸收外來詞時特有的漢化處理功能。

  5.借譯:按照外來詞的形態結構和構詞原理直譯過來。例如:超人 (superman)、超級明星 (superstar)、超市 (supermarket)、納米技術 (nano-technology)、千年蟲 (millennium bug)、熱線 (hot line)、冷戰 (cold war)、綠卡 (green card)、情商 (emotional quotient)等。

  6.英文字母附加漢字:CT檢查、BP機、T恤衫、IC卡、PHS電話機、SOS兒童村、三S研究會、ABC原則、OA病、BB仔、5A辦公室、ABC革命、ZTZF學習等。

  7.英文字母縮寫形式或單詞:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。




  400-867-2009   88272986
杭州翻譯公司,杭州同聲翻譯設備租賃,杭州同聲傳譯設備租賃
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號-1