0571-88272987

經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
英漢翻譯中有哪些詞類轉換技巧?
時 間:2019-05-24 22:24:13  瀏覽次數:21   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業翻譯機構

  由于漢語國家和英語國家在歷史、文化、風俗習慣等各方面的不同,在語言上形成了很大差異。很多時候,需要我們對語言中的詞類進行轉換,然后再翻譯,方可使譯文顯得通順、自然。

  一般來說,詞類轉譯技巧的運用如下。

  1、轉譯成動詞。

  英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

  植物沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)

  As he ran out, he forgot to have his shoes on.

  他跑出去時,忘記了穿鞋子。

  2、轉譯成名詞。

  英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

  The earth on which we live is shaped a ball.

  我們居住的地球,形狀像一個大球。(動詞轉譯)

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

  醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉譯)

  3、轉譯成形容詞。

  英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。

  It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)

  4、轉譯成副詞。

  英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

  只要一發現有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州同聲翻譯設備租賃,杭州同聲傳譯設備租賃
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號-1